Logo
Home Contact

Poulenc - La fraîcheur et le feu

La fraîcheur et le feu1

Poulenc (1950)

I
Rayons des yeux et des soleils
Des ramures et des fontaines
Lumière du sol et du ciel
De l'homme et de l'oublie de l'homme
Un nuage couvre le sol
Un nuage couvre le ciel
Soudain la lumière m'oublie
La mort seule demeure entière
Je suis une ombre je ne vois plus
Le soleil jaune le soleil rouge
Le soleil blanc le ciel changeant
Je ne sais plus
La place du bonheur vivant
Au bord de l'ombre sans ciel ni terre.

II
Le matin les branches attisent
Le bouillonnement des oiseaux
Le soir les arbres sont tranquilles
Le jour frémissant se repose.

III
Tout disparut même les toits même le ciel
Même l'ombre tombée des branches
Sur les cimes des mousses tendres
Mêmes les mots et les regards bien accordés

Sœurs mirotières de mes larmes
Les étoiles brillaient autour de ma fenêtre
Et mes yeux refermant leurs ailes pour la nuit
Vivaient d'un univers sans bornes.

IV
Dans les ténèbres du jardin
Viennent des filles invisibles
Plus fine qu'à midi l'ondée
Mon sommeil les a pour amies
Elles m'enivrent en secret
De leurs complaisances aveugles.

V
Unis la fraîcheur et le feu
Unis tes lèvres et tes yeux
De ta folie attends sagesse
Fais image de femme et d'homme.

VI
Homme au sourir tendre
Femme aux tendres paupières
Homme aux joues rafraîchies
Femme aux bras doux et frais
Homme aux prunelles calmes
Femme aux lèvres ardentes
Homme aux paroles pleines
Femme aux yeux partagés
Homme aux deux mains utiles
Femme aux mains de raison
Homme aux astres constant
Femme aux seins de durée

Il n'est rien qui vous retient
Mes maîtres de m'éprouver.

VII
La grande rivière qui va
Grande au soleil et petite à la lune
Par tous chemins à l'aventure
Ne m'aura pas pour la montrer du doigt

Je sais le sort de la lumière
J'en ai assez pour jouer son éclat
Pour me parfaire au dos de mes paupières
Pour que rien ne vive sans moi.

Paul Eluard

1Eluard's title to this poem was "Vue donne vie" that is "Sight give life."

The coolness and the fire

 

I
Rays of the eyes and the suns
of the branches and the fountains
light of the ground and the sky
of man and man's oblivion
a cloud covers the ground
a cloud covers the sky
suddenly the light forgets me
death alone remains whole
I am a shadow I no longer see
the yellow sun the red sun
the white sun the changing sky
I no longer know
the place of living happiness
on the edge of the shadow with neither sky nor earth.

II
In the morning the branches kindle
the bubbling of the birds
in the evening the trees are quiet
the shivering day is resting.

III
Everything disappeared even the roofs even the sky
even the shade fallen from the branches
onto the crests of the tender mosses
even the words and the freely proffered gazes

the mirrored sisters of my tears
the stars shone around my window
and my eyes closing their wings again for the night
lived in a boundless universe.

IV
Into the darkness of the garden
come invisible girls
more delicate than the shower at midday
my sleep has them for friends
they secretly intoxicate me
with their blind complaisant ways.

V
Unite the coolness and the fire
unite your lips and your eyes
expect wisdom of your folly
create image of woman and of man.

VI
Man with tender smile
woman with kind eyelids
man with refreshed cheeks
woman with gentle and fresh arms
man with calm pupils
woman with ardent lips
man with rich speech
woman with shared eyes
man with two useful hands
woman with hands of reason
man with constant stars
woman with breastsof endurance

there is nothing to restrain you
my masters from putting me to the test.

VII
The great river which flows
great under the sun and small under the moon
along all paths at random
will not have me to point to it with my finger

I know the destiny of light
I have enough of it to play with its brilliance
so as to perfect myself behind my eyelids
so that nothing may live without me.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: